Рашид писал книгу.
Ту книгу, начало которой родилось у ночного костра во дворе молчавшего мектеба, внутри призрачного кокона сошедшего с ума времени и пространства, когда рядом с ординарным хакимом встали те, кто жил когда-то и, казалось, заговорил его устами.
Рашид писал книгу.
А раз в год, в самый канун Ноуруза, ему снился один и тот же сон.
Он стоял на холме. Вернее, они стояли. Рашид аль-Шинби — и его друг, доктор Кадаль Хануман. Стояли, молчали, смотрели на раскинувшееся вокруг бескрайнее море волнуемого ветром степного ковыля, переливающееся волнистыми полосами, — а по полю шла девочка.
Черноглазая нескладная девочка-подросток. Только здесь язык почему-то не поворачивался назвать ее некрасивой.
Белое платье, перехваченное крест-накрест кожаными перевязями, трепещет на ветру, девочка улыбается, проходит мимо — и идет дальше, на вытянутых руках неся перед собой огромный сверкающий эспадон; а навстречу ей уже бежит, ликующе смеясь, беловолосый гигант, и на дальнем холме взахлеб смеется еще кто-то — яркое солнце играет на приветственно вскинутом вверх клинке, тонком и прямом, и на сжимающей рукоять меча латной перчатке, и стоит рядом, опершись на разветвленную пику, стройная девушка в старинном хакасском костюме для верховой езды, а позади появляются еще люди, и первой спешит морщинистая старуха, забыв о приличествующем ее возрасту достоинстве, — разноцветье одежд, блеск оружия, приветственные крики…
Рашид улыбается во сне.
Он не знает, что за полтораста фарсангов от него, в Западной Хине, доктор Кадаль пристально смотрит на фотографию своего друга — и видит то же самое.
Медленно разглаживаются морщины на лице Кадаля Ханумана, исчезает отрешенность из глубины зрачков — доктор тоже улыбается.
Они оба верят, что это — правда.
Им очень хочется в это верить.
Хайль-баши — командир хайля, т. е. — тысячи; полковник.
Мушериф — сотрудник полиции.
Висак-баши — командир сотни, лейтенант.
Мушериф-эмир — офицер полиции.
Все эпиграфы (кроме эпиграфов к книгам, где указаны фамилии авторов) принадлежат Ниру Бобовай, двенадцатилетней девочке по прозвищу Сколопендра.
Хабиб — лекарь.
Бейты — двустишия.
Шахрадар — мэр.
Азат — солдат.
Атабек — в данном случае дословно: «отец-господин», почтительное обращение к старшему по званию, должности или возрасту; аналогично «сэр».
Курбаши — командир «двойной сотни», капитан.
Хаким — учитель.
Мектеб — привилегированная светская школа, лицей.
Падающий Орел — звезда Ан-наср-аль-Ваки (Вега).
«Аламут» — клан организованной преступности. Название организации ведет свое происхождение от легендарного Орлиного Гнезда, резиденции Гасана ас-Саббаха, возглавлявшего секту асассинов в период ее расцвета.
Пайгансалар — начальник полиции города.
Сахиб-хабар — начальник почтового ведомства.
Надим — чиновник департамента образования, реже — культуры.
Альмукабала — раздел математики; в первоначальном значении — сокращение разных слагаемых в разных частях равенства.
Канаранг — начальник военного округа.
Дабир — секретарь, делопроизводитель.
Вазирг — советник.
Кейван — Сатурн; дословно: «Князь князей».
Фарсанг — примерно пять с половиной километров.
Он-баши — десятник, сержант.
Гулям — охранник.
Гулям-эмир — в данном случае: начальник охраны.
Аракчи — пьяница. (Шулмусское слово, прижившееся в Кабирском Эмирате.)
Сарраф — меняла, ростовщик.
Соллаб — астролябия.
Сохейль — звезда Канопус; Шабаханг — Сириус (дословно «Утренняя Звезда»); Миррих-Воитель — Марс.
Сарханг — генерал.
Рустак — округ; имеется в виду окружная больница.
Дакма — кладбище; дословно: «Башня Молчания».
Дей — с 22 декабря по 22 января; Бахман — с 22 января по 22 февраля.
Сепахдар-факих — окружной юрист, ведающий актами записи гражданского состояния.